La Biblia Nueva Versión Internacional (NVI) es una versión de las Sagradas Escrituras que se lanzó en 1999 con el objetivo de acercar la Palabra de Dios a los lectores contemporáneos. Esta versión fue el resultado de un esfuerzo internacional y multidenominacional que buscó impulsar la lectura, el disfrute y la comprensión de las Escrituras en el mundo hispanoparlante.
La necesidad de las revisiones de la Biblia
Los estudios de las traducciones de la Biblia a lo largo de la historia revelan que cada 15-20 años se necesitan revisiones y actualizaciones de los textos para lograr una mejor comprensión del mensaje. Esta necesidad surge por el desarrollo natural del lenguaje, la profundización en los estudios bíblicos y teológicos, los continuos descubrimientos arqueológicos y el crecimiento en la comprensión de la cultura del Oriente Medio antiguo.
El compromiso con el mensaje bíblico
Todos los miembros del comité de traducción de la NVI son ministros evangélicos, hombres y mujeres de fe que afirman la autoridad, importancia y pertinencia la Palabra de Dios. Por esa razón, cada uno de ellos anhela fervientemente que el mensaje de los profetas, los salmistas, los apóstoles y Jesús de Nazaret llegue con claridad, fidelidad y fuerza a todo el mundo de habla castellana.
La revisión de la NVI
La nueva revisión de la NVI ha seguido fielmente la afirmación categórica del apóstol Pablo: Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para reprender, para corregir y para instruir en la justicia, a fin de que el siervo de Dios esté enteramente capacitado para toda buena obra (2 Tim 3.16-17). Esta enseñanza apostólica trascendental es la que ha regido los procesos de traducción y revisión de los textos bíblicos de la NVI. La nueva revisión ha mejorado la traducción y la comprensión de las Escrituras, como la revisión de Mateo 3:11, Mateo 6:12 y Efesios 5:31, y ha sido realizada en estrecha colaboración con la Sociedad Bíblica Internacional.
Quiénes son los académicos que participaron en la traducción de la Biblia Nueva Versión Internacional:
La Biblia Nueva Versión Internacional es una traducción al español de la Biblia que se realizó a partir de los idiomas originales por un Comité de Traducción Bíblica Internacional. Este comité estuvo compuesto por varios académicos latinoamericanos y el único miembro que no hablaba español era el Dr. Ronald F. Youngblood. Los académicos que participaron en la traducción de la Biblia Nueva Versión Internacional fueron el Dr. C. René Padilla, el Dr. Pedro Arana Quiroz, el Dr. Luciano Jaramillo, el Dr. Esteban Voth, el Licenciado Alfredo Tépox, el Dr. Edesio Sánchez Cetina, el Lic. Oscar Humberto Pereira García, el Lic. Humberto Casanova Roberts, el Lic. Cosme Damián Vivas Valencia, el Dr. Mariano Ávila, el Dr. Moisés Silva y el Dr. Ronald F. Youngblood.
Para la traducción del Antiguo Testamento de la Biblia Nueva Versión Internacional, colaboraron varios académicos destacados, entre ellos el Dr. Esteban Voth, el Licenciado Alfredo Tépox, el Dr. Edesio Sánchez Cetina, el Lic. Oscar Humberto Pereira García, el Lic. Humberto Casanova Roberts, el Lic. Cosme Damián Vivas Valencia y el Dr. Mariano Ávila. Por otro lado, de la traducción del Nuevo Testamento se encargaron especialmente el Dr. Moisés Silva y el Dr. Ronald F. Youngblood.
Es importante destacar que algunos de estos académicos tienen una larga trayectoria en el ámbito teológico y bíblico. Por ejemplo, el Dr. Ronald F. Youngblood fue profesor del Antiguo Testamento en el Bethel Theological Seminary (West Campus), mientras que el Dr. Moisés Silva ha sido profesor del Westminster Theological Seminary por quince años y ocupa la cátedra de Nuevo Testamento Mary F. Rockefeller en el Gordon-Conwell Theological Seminary. Además, el Dr. Edesio Sánchez Cetina ha sido consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas y el Dr. Luciano Jaramillo fue presidente de la Confederación de Iglesias Evangélicas de Colombia y rector del Colegio Americano de Cali.
Con esta selección de académicos, el Comité de Traducción Bíblica Internacional logró llevar a cabo una traducción exhaustiva de la Biblia al español. En particular, la colaboración de académicos de diferentes países latinoamericanos aseguró la inclusión de diferentes enfoques y perspectivas en la traducción de la Biblia Nueva Versión Internacional.
Historia y controversias de la Biblia Nueva Versión Internacional
La Nueva Versión Internacional (NVI) es una de las varias versiones del Nuevo Testamento en español, que se basa en el llamado texto crítico. Esta versión y otras similares se basan en un análisis cuidadoso de toda la evidencia disponible, incluyendo manuscritos antiguos del Nuevo Testamento. En contraste, las versiones basadas en el Textus Receptus utilizan una edición del Nuevo Testamento Griego que fue editada por primera vez por el erudito holandés Erasmo en el año 1516. Si bien esta edición fue usada por Martín Lutero y otros, en los años 1800 se descubrieron manuscritos mucho más antiguos que llevaron a la creación de nuevas ediciones del Nuevo Testamento.
Los eruditos que trabajan en la reconstrucción del texto original del Nuevo Testamento tienen como objetivo determinar qué fue escrito originalmente, basado en toda la evidencia disponible. Esto implica el uso de más de 5.000 copias antiguas del Nuevo Testamento griego, incluyendo dos Biblias casi completas llamadas Sinaítico y Alejandrino. Estas copias, producidas más cerca en tiempo a los escritos originales de los apóstoles, son una fuente de información importante. Si Erasmo viviera y trabajara hoy en día, su método de análisis sería similar al de reconstrucción actual.
Para lograr esto, es importante leer del griego original y de varios manuscritos antiguos del Nuevo Testamento. Existen programas informáticos que permiten leer transcripciones electrónicas de estos manuscritos antiguos y compararlos entre sí, lo que facilita la tarea de los eruditos que trabajan en el campo de la reconstrucción del texto original. Es importante tener en cuenta que este análisis cuidadoso de la evidencia no es una tarea fácil, pero es fundamental para lograr una versión precisa y fidedigna del Nuevo Testamento.
¿Cómo se compara la Biblia Nueva Versión Internacional con otras versiones bíblicas?
La Biblia Nueva Versión Internacional (NVI) es una traducción bíblica contemporánea publicada por la Sociedad Bíblica Internacional (SBI) en 1999. Aunque la NVI comparte muchos de los mismos principios de traducción que la Reina Valera y la Biblia de las Américas, hay algunas diferencias notables en su base textual y gramática, lo que hace que sea distinta de otras versiones bíblicas.
Diferencias entre La Biblia de las Américas y la Biblia Reina Valera
La Biblia de las Américas y la Reina Valera comparten muchas similitudes en su enfoque de la traducción bíblica, pero hay algunas diferencias notables entre ellas. Por ejemplo, la Reina Valera utiliza el Textus Receptus como su base textual para el Nuevo Testamento, mientras que La Biblia de las Américas toma de la edición número 26 de Nestlé-Aland, que es una edición proveniente del Texto Crítico cuya fuente principal es el trabajo de Westcott y Hort del siglo XIX. Además, La Biblia de las Américas es más conservadora en su forma de traducir, mientras que la Reina Valera es más literal.
Principios de traducción
La NVI comparte los mismos principios de traducción que la Reina Valera y la Biblia de las Américas, es decir, la “Equivalencia Formal”. Esto significa que se intenta traducir cada palabra del texto original con su equivalente en el idioma receptor, siempre que sea posible. Sin embargo, la NVI también se esfuerza por ser comprensible para el lector contemporáneo.
Uso de las letras itálicas
A diferencia de la Reina Valera de 1960 que abandonó el uso de las letras itálicas, la NVI utiliza letras itálicas en ciertas partes del texto para indicar palabras que no se encuentran en el texto original, pero que se han añadido para dar sentido al contexto. Este recurso es usado en la Biblia de las Américas y en la Reina Valera Antigua (1909) también.
Conclusión
En conclusión, la NVI es una versión bíblica contemporánea que se basa en los mismos principios de traducción que la Reina Valera y la Biblia de las Américas pero con algunas diferencias notables en su base textual y gramática. A pesar de estas diferencias, todas son versiones bíblicas respetadas y utilizadas por millones de cristianos en todo el mundo.